1 00:00:46,513 --> 00:00:47,948 Haló? 2 00:00:49,483 --> 00:00:50,784 Kdo volá? 3 00:00:59,893 --> 00:01:01,628 Je tam někdo, s kým mohu mluvit? 4 00:01:05,332 --> 00:01:06,667 Hm, zavěsili. 5 00:01:10,704 --> 00:01:17,110 Pracuji na filmu o právech zvířat a ráda bych znala obě strany tohoto příběhu. 6 00:01:17,845 --> 00:01:19,713 Koho zastupujete? 7 00:01:20,147 --> 00:01:22,282 Ne, nemám zájem to komentovat. 8 00:01:22,549 --> 00:01:25,085 Už jsem v koncích, obvolávám různé lidi. 9 00:01:25,352 --> 00:01:26,086 Budete muset zavolat zpátky. 10 00:01:26,453 --> 00:01:28,455 To si nemyslím, omlouvám se. 11 00:01:28,956 --> 00:01:30,624 Přesměruji vás na doktorovu hlasovou schránku. 12 00:01:30,891 --> 00:01:32,392 Myslela jsem, že by vás to mohlo zajímat. 13 00:01:32,993 --> 00:01:35,495 Nemyslím, že je dobrý čas na tento rozhovor. 14 00:01:35,829 --> 00:01:37,564 V prvé řadě, omlouvám se, ale kdo jste? 15 00:01:38,131 --> 00:01:40,767 Byl byste ochotný říci ten příběh z vašeho pohledu? 16 00:01:41,034 --> 00:01:43,770 Vy jste jedna z těch organizací za práva zvířat? 17 00:01:43,904 --> 00:01:45,506 Jakékoliv připomínky musí být jasné. 18 00:01:45,672 --> 00:01:49,309 Pokud jde o řeč s kým? ... s mým poradcem, nemohu říct nic. 19 00:01:53,247 --> 00:01:57,150 Nejdřív tento boj odstraní klamnou zástěrku 20 00:01:58,519 --> 00:02:00,687 a odhalí veliké zlo. 21 00:02:04,391 --> 00:02:08,896 Než může být protest schválený vedením, 22 00:02:09,963 --> 00:02:12,833 musí zodpovědět na následující otázky. 23 00:02:13,400 --> 00:02:15,802 Máme spravedlivý důvod? 24 00:02:17,070 --> 00:02:22,476 Využili jsme už všechny možnosti k odstranění problému jednáním, 25 00:02:22,543 --> 00:02:28,215 peticemi a patřičným působením na zákonnou moc? 26 00:02:28,882 --> 00:02:31,385 Pokud se pustíme do jakéhokoliv porušení zákona, 27 00:02:32,186 --> 00:02:35,189 jsme připravení nést následky? 28 00:02:38,091 --> 00:02:42,162 Nikdo nemůže pohrdat nenásilnou, přímou akcí 29 00:02:43,463 --> 00:02:48,569 a občanskou neposlušností bez toho, aniž by zrušil historii. 30 00:02:51,171 --> 00:02:54,408 Jmenuji se Shannon Keith, jsem právnička na práva zvířat 31 00:02:54,474 --> 00:02:57,010 a tvořím film o Animal Liberation Front. 32 00:02:57,644 --> 00:03:01,815 Rozhodla jsem se vytvořit dokument o lidech, kteří mluví za zvířata 33 00:03:02,082 --> 00:03:05,586 a porušují zákon, aby jim pomohli, 34 00:03:06,086 --> 00:03:10,791 protože změny ve společnosti nastaly pouze tehdy, když se porušil zákon. 35 00:03:11,091 --> 00:03:16,363 Všechna hnutí za sociální spravedlnost byla vždy tvořena lidmi, kteří se obětovali. 36 00:03:16,630 --> 00:03:19,533 To je to, díky čemuž bude hnutí za práva zvířat úspěšné. 37 00:03:20,200 --> 00:03:25,072 Přímá akce je pomoc zvířatům právě teď. 38 00:03:31,311 --> 00:03:36,350 Na jihu Anglie měl jeden chlapík farmu s 1500 králíky, 39 00:03:36,550 --> 00:03:38,752 které prodával do laboratoří k pokusům. 40 00:03:39,753 --> 00:03:42,756 Je velmi málo zákonů, které by chránily zvířata na podobných místech, 41 00:03:42,856 --> 00:03:43,857 například v laboratořích. 42 00:03:44,358 --> 00:03:46,693 A když jsem si uvědomil, že taková místa existují, 43 00:03:46,894 --> 00:03:48,495 šel jsem je hledat a pořád to dělám, 44 00:03:48,695 --> 00:03:51,431 abych nalezl tu krutost, abych ukázal, co jsou tahle místa zač. 45 00:03:51,565 --> 00:03:56,403 S kampaní jsme začali v neděli a skončili následující sobotu. 46 00:04:00,307 --> 00:04:01,675 Naše skupina odjela v pondělí, 47 00:04:01,875 --> 00:04:05,279 protestovali jsme, ječeli jsme, křičeli jsme, drželi jsme transparenty, 48 00:04:05,479 --> 00:04:06,613 udělali jsme hromadu nepořádku. 49 00:04:06,914 --> 00:04:08,248 Byla to klasická demonstrace na farmě, 50 00:04:08,448 --> 00:04:10,551 aby si uvědomili, že jsme tam a nehodláme odejít. 51 00:04:10,651 --> 00:04:12,519 Byli jsme tam do té doby, než farmu zavřeli. 52 00:04:13,287 --> 00:04:16,156 Bill Pritcher, majitel farmy Regal Rabbits, si vzal do hlavy, 53 00:04:16,390 --> 00:04:20,127 že nemůže ustoupit takovým buranským aktivistům. 54 00:04:20,194 --> 00:04:21,895 My jen protestovali. 55 00:04:22,029 --> 00:04:26,233 Postavil bezpečnostní ploty, umístil kamery, dokonce najal ostrahu. 56 00:04:28,135 --> 00:04:35,209 V noci jsme zavolali každé skupině v zemi, aby dorazili v pátek v 7 večer. 57 00:04:38,345 --> 00:04:42,516 V pátek, v 7 večer, bylo možné vidět přímou akci osvobození zvířat v praxi. 58 00:04:42,583 --> 00:04:44,785 Bylo pro mě povinností něco udělat. 59 00:04:48,455 --> 00:04:52,159 75 z nás šlo na tu farmu. 60 00:04:52,392 --> 00:04:55,896 Všichni se oblékli do černého od hlavy až k patě. 61 00:04:56,129 --> 00:05:00,067 Bylo teprve 6 hodin večer, v 7 bylo v polovině léta stále světlo. 62 00:05:00,667 --> 00:05:02,836 Otevřeli jsme brány. 63 00:05:03,036 --> 00:05:05,873 Vytrhli ze zdí poplašný systém. 64 00:05:06,106 --> 00:05:12,012 Lidé bouchali na dveře, na okna, vylezli na králičí boudy, 65 00:05:12,246 --> 00:05:15,349 vytrhli kryt a dostali králíky ven. 66 00:05:16,049 --> 00:05:17,451 Jeho auto jsme převrátili. 67 00:05:17,684 --> 00:05:22,589 Čas nám ukázal, že naše taktiky skutečně jsou efektivní. 68 00:05:22,856 --> 00:05:29,129 Byla tam policejní auta, helikoptéry a každý se rozutekl na jinou stranu. 69 00:05:29,296 --> 00:05:30,764 Všichni utekli. 70 00:05:30,931 --> 00:05:38,705 Druhý den ráno, v sobotu, Bill Pritcher a farma Regal Rabbits vydala tiskovou zprávu, že končí. 71 00:05:39,673 --> 00:05:47,147 Lidi, kteří pořádali kampaň za zavření farmy, odnesli všechny králíky. Do jednoho. Skončili jsme. 72 00:05:47,614 --> 00:05:49,082 Toto je osvobození zvířat. 73 00:06:11,905 --> 00:06:15,209 Jmenuji se John Feldmann a hraju v kapele Goldfinger, která hodně cestuje. 74 00:06:15,809 --> 00:06:18,045 Jsem taky producent dalších kapel. 75 00:06:26,887 --> 00:06:29,323 Založil jsem kapelu The Used, Story Of The Year, 76 00:06:29,723 --> 00:06:31,158 psal jsem skladby s Good Charlotte. 77 00:06:37,397 --> 00:06:39,666 Hodně se zabývám právy zvířat. 78 00:06:40,400 --> 00:06:42,936 Psaní skladeb je jedna z nepřímějších cest, abych tak řekl, 79 00:06:43,403 --> 00:06:47,975 využívám kapelu k vzdělávání lidí o právech zvířat. 80 00:06:55,349 --> 00:06:59,887 Nejvíce našim fanouškům je okolo 17 - 21, jsou mladý, znáte to, 81 00:07:00,287 --> 00:07:03,790 jdou domů, kde na ně čekají psi a kočky, jakožto součást jejich rodiny. 82 00:07:04,491 --> 00:07:07,761 Pak ale jdou a sní slaninu, šunku, hamburgery a všechno tohle, 83 00:07:08,095 --> 00:07:12,032 a neuvědomí si souvislost mezi tím, že s jedním tvorem se mazlí a druhého jedí. 84 00:07:12,332 --> 00:07:17,204 A že stráví většinu života v brutálních podmínkách velkochovů, který si ani neumí představit. 85 00:07:35,289 --> 00:07:39,393 Vím co se děje a cítím, že to nemůžu dál ignorovat a je moje povinnost 86 00:07:40,227 --> 00:07:42,396 o tom mluvit v mejch nahrávkách, 87 00:07:42,729 --> 00:07:44,131 je to něco, za čím si stoprocentně stojím. 88 00:07:56,610 --> 00:07:58,145 Já si nedělám prdel, víš. 89 00:07:58,445 --> 00:08:02,482 Tohle je o zachraňování životů, tohle je to, v co věřím. 90 00:08:14,695 --> 00:08:16,930 Naprosto podporuju to, co Animal Liberation Front dělá. 91 00:08:17,197 --> 00:08:21,735 Zachraňují zvířata z laboratoří a velkochovů. 92 00:08:22,769 --> 00:08:25,439 ALF, tihle lidi jsou moji hrdinové, 93 00:08:25,639 --> 00:08:29,810 riskují vlastní svobodu pro záchranu životů. 94 00:08:35,415 --> 00:08:38,418 Animal Liberation Front směrnice 95 00:08:38,418 --> 00:08:41,989 Osvobodit zvířata z míst, kde jsou zneužívána. 96 00:08:42,055 --> 00:08:47,227 Způsobit ekonomické škody těm, kteří vydělávají na vykořisťování zvířat. 97 00:08:47,361 --> 00:08:50,364 Odhalit krutosti páchané na zvířatech. 98 00:08:51,732 --> 00:08:55,202 Za každé situace zabránit ublížení zvířatům, lidským i mimolidským. 99 00:08:55,469 --> 00:08:57,004 Směrnice byly taktické. 100 00:08:57,070 --> 00:09:01,808 Rozhodně jsme odmítali ublížit jakýmkoliv nevinným lidem. 101 00:09:02,609 --> 00:09:05,913 Také jsme nechtěli, aby zvířata trpěla za cokoliv, co uděláme. 102 00:09:06,413 --> 00:09:09,016 Takže jsme museli být opatrní. 103 00:09:10,050 --> 00:09:13,053 Chtěli jsme vytvořit veliké hnutí, 104 00:09:13,353 --> 00:09:15,889 chtěli jsme k akcím ALF dostat co nejvíce lidí, 105 00:09:15,989 --> 00:09:20,160 takže jsme potřebovali takticky uvažující lidi. 106 00:09:20,427 --> 00:09:24,131 V prvních naivních letech tito lidé založili kancelář. 107 00:09:24,464 --> 00:09:29,469 Měli ALF literaturu, kdokoliv měl možnost je kontaktovat. 108 00:09:29,736 --> 00:09:32,573 Netrvalo ale dlouho a policie všechno rozmetala. 109 00:09:32,639 --> 00:09:36,910 Tehdy začaly vznikat malé skupiny, malé buňky. 110 00:09:37,144 --> 00:09:41,849 Nyní je ALF celosvětově známá, přečteš si o tom ve všech novinách. 111 00:09:42,082 --> 00:09:45,786 Ale není tu žádná struktura, žádná organizace, 112 00:09:46,086 --> 00:09:47,955 nikdo, komu by jsi mohl napsat o pomoc, 113 00:09:48,155 --> 00:09:51,225 prosím, přijeďte, na něčím dvorku je zamčená koza. 114 00:09:51,492 --> 00:09:52,993 Ne, musíš to udělat sám. 115 00:09:53,227 --> 00:09:56,730 Fronta za osvobození zvířat není žádná organizace. 116 00:09:57,197 --> 00:10:03,871 ALF je kdokoli, kdo se podílí na přímých akcích, aby pomohl zvířatům, 117 00:10:05,672 --> 00:10:10,210 ačkoli jsou takové akce dodnes ilegální. 118 00:10:10,611 --> 00:10:14,781 Aktivisté jsou zamaskovaní jednoduše proto že vědí, že se nesmí nechat chytit, 119 00:10:14,848 --> 00:10:17,150 aby další den mohli v akcích pokračovat. 120 00:10:17,284 --> 00:10:19,520 Nechtějí, aby je poznala policie, 121 00:10:19,653 --> 00:10:22,689 lidé co koukají na zprávy nebo kolegové z práce. 122 00:10:23,056 --> 00:10:25,759 Chtějí pokračovat ve svých aktivitách. 123 00:10:26,426 --> 00:10:30,130 Animal Liberation Front je moderním Underground Railroad. 124 00:10:30,364 --> 00:10:34,034 Stejně jako Harriet Tubman přijde ALF, 125 00:10:34,034 --> 00:10:35,269 vezme zvířata pryč z laboratoří 126 00:10:35,435 --> 00:10:38,839 a v podstatě je odnese tím podzemním tunelem. 127 00:10:38,972 --> 00:10:41,875 Nechají je zkontrolovat dobrým veterinářem 128 00:10:42,242 --> 00:10:45,112 a najdou jim bezpečný domov, kde můžou v klidu žít. 129 00:10:45,412 --> 00:10:50,083 To znamená, že z toho nemůžou mít žádný osobní prospěch. 130 00:10:50,484 --> 00:10:52,152 Musí zůstat v anonymitě. 131 00:10:52,286 --> 00:10:54,788 Vím že tito lidé jsou připravení sedět ve vězení 132 00:10:54,888 --> 00:10:58,392 a dokáží obětovat svou osobní svobodu, když je potřeba, 133 00:10:58,559 --> 00:11:03,130 ale nejsou zas natolik šílení, aby akce odflákli a nechali se chytit. 134 00:11:03,230 --> 00:11:05,732 Myslím a doufám, že jednoho dne, už brzy, 135 00:11:05,933 --> 00:11:09,937 budou ALF uznávaní jako někdo, kým opravdu jsou. 136 00:11:10,270 --> 00:11:11,238 Bojovníky za svobodu. 137 00:11:11,471 --> 00:11:13,507 Nemyslím že bych byl nějak speciální. 138 00:11:13,974 --> 00:11:16,176 A nemyslím, že se vůbec takovým někdo z ALF považuje. 139 00:11:16,376 --> 00:11:19,179 Jediné co chci je zabránit utrpení, a řekl bych že ostatní to samé. 140 00:11:19,313 --> 00:11:23,083 Je to tady, je to v lidských srdcích a myslích. 141 00:11:23,083 --> 00:11:27,454 Ale jako organizace ALF nikdy nemůže existovat, a nikdy nebude. 142 00:11:27,955 --> 00:11:30,591 Kdyby ano, policie a FBI by to jednoduše rozmetala. 143 00:11:30,824 --> 00:11:34,394 A proto jsou teď tak frustrovaní, protože nemůžou ALF zastavit 144 00:11:34,728 --> 00:11:36,363 - nemají za co uchopit, chápete, 145 00:11:36,630 --> 00:11:39,333 neexistuje žádná kancelář, žádná struktura. 146 00:11:39,533 --> 00:11:42,202 Je to jen tady. 147 00:12:23,844 --> 00:12:27,614 Zvířata se kterými žiji mě inspirovala, 148 00:12:27,814 --> 00:12:29,483 abych se zapojil do boje proti krutostem. 149 00:12:29,650 --> 00:12:30,551 Ale především to byla ta krutost. 150 00:12:33,720 --> 00:12:37,324 To neskutečné zneužívání zvířat, které se odehrává na jatkách, 151 00:12:37,558 --> 00:12:38,826 ve velkochovech a v laboratořích, 152 00:12:38,992 --> 00:12:41,295 to všechno je ve mně, to mě nakoplo, abych se proti tomu aktivně postavil. 153 00:12:41,428 --> 00:12:46,400 A myslím že je to i proto, že každý tvor je jedinečný, má právo na život, 154 00:12:46,667 --> 00:12:49,002 a to bez bolesti a utrpení. 155 00:12:50,771 --> 00:12:52,206 Osvoboditel zvířat. 156 00:12:52,306 --> 00:12:53,507 Ekonomické sabotáže. 157 00:12:53,607 --> 00:12:55,475 Sabotér lovů. 158 00:12:56,276 --> 00:13:00,547 Ani ne tak následky mých akcí je to, 159 00:13:00,681 --> 00:13:03,584 co mě trápí a čeho se bojím spíš okamžik, kdy bych nic nedělal. 160 00:13:03,851 --> 00:13:05,786 (Uvězněn za odhalení týrání zvířat.) 161 00:13:06,053 --> 00:13:07,988 Kdybych těm zvířatům nepomohl ven, 162 00:13:08,322 --> 00:13:09,957 chápete, to by mi nedalo spát. 163 00:13:10,324 --> 00:13:11,758 Panebože. 164 00:13:13,427 --> 00:13:14,828 Všechno to utrpení mě hodně rozčílilo. 165 00:13:15,095 --> 00:13:16,997 Rozčílilo mě, že jsem byl vychován, 166 00:13:17,130 --> 00:13:19,733 znáte to, abych věřil, že je všechno v pořádku, a ono není. 167 00:13:20,167 --> 00:13:21,068 Realita je úplně jiná. 168 00:13:23,904 --> 00:13:26,507 Napsal jsem hodně dopisů, ale to k ničemu nevedlo. 169 00:13:28,108 --> 00:13:31,912 Opravdu se snažíme, a zoufale chceme změnit svět legitimně, legálně, 170 00:13:32,513 --> 00:13:33,814 ale samo to prostě nefunguje. 171 00:13:33,947 --> 00:13:35,482 Lidé, kteří řídí tuhle zemi, 172 00:13:35,682 --> 00:13:40,120 mají podíly a investice ve farmaceutikách, v těch, které testují na zvířatech. 173 00:13:40,287 --> 00:13:42,356 Proto myslet si, že stačí takovým lidem napsat a říct, 174 00:13:42,589 --> 00:13:44,591 podívejte, nelíbí se nám co děláte, chceme to změnit, 175 00:13:44,658 --> 00:13:46,160 a čekat to od nich, to je nesmysl, 176 00:13:46,894 --> 00:13:47,928 nemůže se to stát. 177 00:14:00,107 --> 00:14:02,509 Já... právě jsem viděl kopii toho videa. 178 00:14:02,776 --> 00:14:04,444 Z té farmy. 179 00:14:05,646 --> 00:14:06,813 Příšerné. 180 00:14:07,147 --> 00:14:11,385 Mluvil jsem s Trading Standards a oni jen řekli, že to místo v zásadě schválili, 181 00:14:11,585 --> 00:14:14,688 že si nemyslí že by bylo něco v nepořádku. 182 00:14:15,255 --> 00:14:17,825 Řekli mi, že je to něco za něco, pokud chceme levná vejce, 183 00:14:18,091 --> 00:14:19,827 tohle, tohle je jejich postoj. 184 00:14:20,093 --> 00:14:22,763 To samé s RSPCA, je to prostě nezajímá. 185 00:14:23,297 --> 00:14:26,533 Ne, rada, kterou jsem dostal je, že tady se porušuje hodně zákonů, 186 00:14:26,733 --> 00:14:28,335 ale těmhle lidem je to jedno. 187 00:14:28,535 --> 00:14:33,907 Takže si myslím, že bysme si měli sednout a vymyslet, co budeme dělat dál. 188 00:14:34,174 --> 00:14:36,376 Viděli jsme, které akce jsou v téhle zemi efektivní, 189 00:14:36,577 --> 00:14:40,013 odhalují brutalitu ke zvířatům a bojují za její skončení. 190 00:14:40,214 --> 00:14:42,983 A jsou to přímé akce, které pořád fungují. 191 00:14:44,351 --> 00:14:47,888 Je potřeba akcí ze strany obyčejných lidí, abychom dosáhli změny. 192 00:14:48,355 --> 00:14:52,993 Například osvobodit zvíře, které je zavřené v kleci. 193 00:15:30,063 --> 00:15:35,869 Zdejší aktivity, obzvlášť na západním pobřeží, byly trochu okoukány od Velké Británie. 194 00:15:37,104 --> 00:15:42,075 Aktivisti za práva zvířat vnikli do další laboratoře Oxfordské univerzity. 195 00:15:43,076 --> 00:15:46,046 Fungoval jsem jako prostředník mezi podzemím a nadzemím. 196 00:15:49,249 --> 00:15:55,589 Znáte to, lidé se mě často ptají, podle čeho jsou ta místa vybírána, jaké cíle zvolit. 197 00:15:56,290 --> 00:16:01,061 V podstatě můžete jít do jakékoli laboratoře 198 00:16:01,228 --> 00:16:05,332 a uvidíte, že tam existuje ten samý problém. 199 00:16:06,133 --> 00:16:13,941 Vivisekce (viv-i-sec-tion) podstatné jméno. Rozřezávání nebo operace na živém zvířeti, většinou pro pozorování fyziologických funkcí. Obecně: experimenty na zvířatech za účelem způsobení bolesti a strachu. 200 00:16:16,210 --> 00:16:17,811 Tady máme kočku. 201 00:16:18,512 --> 00:16:20,314 Tady, čičí! Koukni na mě. 202 00:16:20,447 --> 00:16:23,851 Modli se, ať anti-vivisekce tohle video neuvidí. 203 00:16:27,054 --> 00:16:28,889 Připraven na ránu číslo dvě? 204 00:16:30,657 --> 00:16:37,564 Teď mává, to je jeho učitel, co ho naučil všechny ty triky. 205 00:16:37,865 --> 00:16:41,935 Kterákoli větší univerzita nebo nemocnice praktikuje hlavně vivisekci. 206 00:16:42,169 --> 00:16:44,004 Dostávají za to miliony dolarů v grantech. 207 00:16:48,809 --> 00:16:53,747 Museli vylomit dveře, aby se dovnitř dostali, ale odhalili toho hodně. 208 00:16:53,947 --> 00:16:55,816 To odsud odnesli Britchese, z UC Riverside. 209 00:17:01,121 --> 00:17:07,761 Dělali tam testy, testy deprivace zraku, i studenti to museli provádět. 210 00:17:08,028 --> 00:17:12,166 Jeho oči byly sešity velmi hrubým šicím materiálem. 211 00:17:12,466 --> 00:17:14,468 A pak mu obvázali hlavu. 212 00:17:14,601 --> 00:17:20,073 Britches měl tenhle plastikový nesmysl připevněn k hlavě odmala. 213 00:17:20,240 --> 00:17:23,710 Byla to malá vyděšená opička, které moc chyběla jeho máma. 214 00:17:23,877 --> 00:17:28,816 Do Britchesovy hlavy šel pořád nějaký zvuk, slyšel jsem tu příšernou nahrávku. 215 00:17:30,551 --> 00:17:36,924 Byla to změť pištění, třískání, ostrých zvuků, každý by se z toho složil. 216 00:18:20,367 --> 00:18:25,205 ALF ho vynesli ven a umístili k adoptivní opičí mámě. 217 00:18:26,573 --> 00:18:28,909 Co mě rozčílilo nejvíc, 218 00:18:29,042 --> 00:18:32,746 bylo přečíst si protokoly těch "vědců", což jsme pak udělali v PETA. 219 00:18:33,280 --> 00:18:38,385 Zjistili jsme, že samozřejmě mohli studovat slepotu na člověku, 220 00:18:39,052 --> 00:18:41,488 ale oni byli zkrátka příliš líní, 221 00:18:41,788 --> 00:18:48,295 než aby jeli za někým, kdo má doma nevidomé dítě, a pracovali s ním. 222 00:18:48,428 --> 00:18:50,197 To by na ně bylo moc náročné. 223 00:18:50,397 --> 00:18:53,233 Takže bylo mnohem jednodušší zlomit srdce té opičí mámě 224 00:18:53,534 --> 00:18:56,570 a zničit život zvířecímu mláděti. 225 00:18:56,837 --> 00:18:59,806 Pracoval jsem asi 15 let na pohotovosti 226 00:18:59,907 --> 00:19:02,442 a jedna z věcí, se kterými tam člověk přichází pořád do kontaktu 227 00:19:02,576 --> 00:19:03,644 je bolest a utrpení. 228 00:19:03,811 --> 00:19:09,449 To je něco velmi nepříjemného, když tomu stojíte tváří v tvář. 229 00:19:09,516 --> 00:19:12,653 A s tím jsme se potýkali každý den. 230 00:19:13,120 --> 00:19:16,390 Během toho všeho jsem si uvědomil, 231 00:19:16,657 --> 00:19:22,129 že lidé vlastně nejsou jediní, kdo zakouší bolest a utrpení. 232 00:19:22,729 --> 00:19:28,635 A čím víc jsem se dozvídal o našem vztahu ke zvířatům, a o tom, co jim provádíme, 233 00:19:28,802 --> 00:19:32,906 tím víc mě znepokojovalo, že nikdo se o jejich bolest a utrpení nezajímá. 234 00:19:33,273 --> 00:19:35,676 Bolest a utrpení je bolest a utrpení, 235 00:19:35,809 --> 00:19:37,878 bez ohledu na to, o jaký organismus se jedná. 236 00:19:38,011 --> 00:19:41,882 Jaký jste živočišný druh, jestli máte ocas nebo ne, 237 00:19:42,082 --> 00:19:46,153 tyhle kritéria jsou stejně tak neopodstatněná, jako vaše rasa nebo pohlaví. 238 00:19:46,453 --> 00:19:52,292 Neexistuje totiž ospravedlnění toho, aby si člověk myslel, že je nadřazený zvířatům. 239 00:19:52,759 --> 00:19:58,565 Je pravda, že zvířata nedokážou sestrojit vesmírnou loď a skládat sonáty. 240 00:19:59,166 --> 00:20:00,834 Ale my zas neumíme běhat rychlostí větru, 241 00:20:01,034 --> 00:20:02,669 nemáme gazelí půvab, 242 00:20:02,870 --> 00:20:05,439 neposloucháme chodidly jako to dělají sloni. 243 00:20:05,706 --> 00:20:11,078 Věřím, že náš vztah ke zvířatům a přírodě 244 00:20:11,245 --> 00:20:14,548 bude mít výrazný efekt na náš konečný osud. 245 00:20:14,882 --> 00:20:20,354 A když uděláme další krok v našem smýšlení a morálním vývoji, 246 00:20:20,721 --> 00:20:24,158 potom uvidíme, že jsme se vyvinuli zas o něco dál. 247 00:20:51,485 --> 00:20:58,725 FBI označuje Animal Liberation Front za domácí teroristickou organizaci číslo 1. 248 00:20:58,992 --> 00:21:05,065 Říkají nám teroristi, ale nikdo v našem hnutí nikdy neublížil živáčkovi. 249 00:21:06,800 --> 00:21:09,336 Většina mých přátel už byla ve vězení, 250 00:21:09,536 --> 00:21:11,905 někteří třikrát nebo čtyřikrát, ale nikdy se nevzdali. 251 00:21:15,275 --> 00:21:18,645 Můj vnuk byl ve vězení, já byla ve vězení. 252 00:21:19,546 --> 00:21:22,950 Moje dcera tam byla dvakrát, ta nejmladší. 253 00:21:23,350 --> 00:21:27,488 Nemohla bych sama se sebou vydržet kdybych si jen tak žila 254 00:21:27,688 --> 00:21:30,591 a nesnažila se něco změnit. 255 00:21:31,024 --> 00:21:38,665 Půlku svého života jsem cítila bolest za zvířata, a v té druhé půlce cítila takovou nenávist... 256 00:21:38,932 --> 00:21:41,468 protože to není nic než nenávist, když lidi vydělávají 257 00:21:41,668 --> 00:21:46,907 na utrpení bezbranných tvorů, kteří nám nijak neublížili. 258 00:21:47,107 --> 00:21:52,146 A taky že naše vláda se nazývá civilizovanou a my jsme její nepřátelé. 259 00:21:52,613 --> 00:21:56,350 My nikdy neublížili ničemu živému. 260 00:21:56,717 --> 00:22:00,354 Čtyři z nás byli naopak zabiti. 261 00:22:00,554 --> 00:22:02,756 Jedna z nich byla moje úžasná dcera. 262 00:22:37,724 --> 00:22:39,693 Jillie vždycky šla a něco udělala. 263 00:22:40,327 --> 00:22:45,866 Vždycky takhle zvedla ruce a vždycky ji sebrali policajti. 264 00:22:48,268 --> 00:22:49,970 Dáváme kvůli tomu naše životy v sázku. 265 00:22:50,437 --> 00:22:52,372 A zůstaneme dokud to neskončí a... 266 00:22:52,706 --> 00:22:54,007 I když bude někdo zraněn? 267 00:22:54,374 --> 00:22:55,108 Ano. 268 00:22:55,442 --> 00:22:57,811 Nakonec bude stejně někdo zraněn. 269 00:23:06,887 --> 00:23:10,824 Starostlivá, krásná lidská bytost. 270 00:23:20,033 --> 00:23:22,136 Nezasloužila si zemřít. 271 00:23:28,742 --> 00:23:31,745 Policajti nás všechny nahnali za tuhle bariéru. 272 00:23:32,846 --> 00:23:38,519 Přijely náklaďáky a všechno najednou ztichlo. 273 00:23:39,386 --> 00:23:42,890 A pak kdosi řekl, že někdo je pod náklaďákem. 274 00:23:44,758 --> 00:23:46,560 Věděla jsem, že je to Jill. 275 00:24:16,256 --> 00:24:18,759 ALF je hnutí soucitu. 276 00:24:18,826 --> 00:24:21,094 Je tvořeno lidmi, kteří mají skutečnou starost, 277 00:24:21,228 --> 00:24:25,833 a jsou ochotni riskovat své životy a svobodu, aby zachránili zvířata. 278 00:24:26,800 --> 00:24:30,871 Bohužel právě ti, kdo týrají zvířata a bojují za zákony, 279 00:24:31,004 --> 00:24:34,274 které povolují jejich vykořisťování, jsou násilníci. 280 00:24:35,075 --> 00:24:39,346 Viděli jsme to, když byli zraněni a zabiti lidé z ALF. 281 00:24:40,013 --> 00:24:42,716 Četla jsem knihu Free The Animals od Ingrid Newkirk. 282 00:24:43,016 --> 00:24:44,451 Hrozně mě zasáhla. 283 00:24:44,718 --> 00:24:49,356 Bylo fascinující číst si o tom, jak ALF vznikalo, 284 00:24:49,490 --> 00:24:54,528 o bojích jednotlivých mužů a žen, kteří uprostřed noci nasadili kuklu 285 00:24:54,628 --> 00:24:57,431 a šli zachránit zvířata, která byla týrána. 286 00:24:57,664 --> 00:25:01,335 Prováděli sabotáže a porušovali zákony, aby pomohli těm zvířatům. 287 00:25:01,935 --> 00:25:05,272 Animal Liberation Front slovník 288 00:25:05,272 --> 00:25:11,245 Sabotáž (sab-o-tage) - podstatné jméno Zničení majetku za účelem zabránění běžnému provozu. 289 00:25:11,245 --> 00:25:18,852 Sabotáž lovu (hunt sab) - podstatné jméno Počin aktivistů k zabránění nebo znesnadnění organizovaných loveckých výprav. 290 00:25:24,091 --> 00:25:30,464 Moje rozhodnutí zapojit se do vážné kriminální činnosti bylo vědomé 291 00:25:30,731 --> 00:25:36,770 a udělal jsem ho pouze proto, že jsem byl ochotný přijmout možné následky. 292 00:25:39,106 --> 00:25:40,874 Osvoboditel zvířat. 293 00:25:41,041 --> 00:25:42,743 Ekonomické sabotáže. 294 00:25:42,876 --> 00:25:45,145 Sabotér lovů. 295 00:25:47,614 --> 00:25:51,985 Rod Coronado je důležitým člověkem v hnutí za osvobození zvířat, 296 00:25:52,553 --> 00:25:57,424 protože udělal hrozně moc pro to, aby upozornil na jejich živoření. 297 00:25:57,891 --> 00:26:05,265 Založil Operation Bite Back, což byly roky osvobozování zvířat, ekonomických sabotáží 298 00:26:05,532 --> 00:26:09,403 a odhalování hrůzností, které se odehrávají v laboratořích, 299 00:26:09,503 --> 00:26:13,674 na kožešinových farmách a tak dále. 300 00:26:20,614 --> 00:26:23,350 Pravděpodobnost že zemřete při autonehodě je mnohem vyšší, 301 00:26:23,517 --> 00:26:27,588 než že budete chyceni při sabotování honů nebo osvobozování zvířat. 302 00:26:28,121 --> 00:26:32,726 A takhle riskujeme každý den, vědomě i nevědomě, 303 00:26:33,093 --> 00:26:38,065 a přitom tolik váháme, když máme risknout něco, na čem záleží našemu svědomí, třeba vlastní budoucnost. 304 00:26:39,333 --> 00:26:43,971 Budeme v Sabino Canyonu první, v úterý ráno, máme nad těmi lovci navrch. 305 00:26:44,671 --> 00:26:47,574 Nedovolíme jim pokračovat bez boje. 306 00:26:48,041 --> 00:26:52,012 Co mě osobně nejvíc přesvědčilo k rozhodnutí zapojit se do přímých akcí, 307 00:26:52,246 --> 00:26:57,684 bylo vědět, že když nic neuděláme, nikdo neuslyší nářek těch zvířat. 308 00:26:57,951 --> 00:26:59,987 Nikdo neuvidí destrukci téhle země. 309 00:27:00,254 --> 00:27:01,855 Nikdo neuslyší o tom, co se vůbec děje. 310 00:27:09,830 --> 00:27:11,865 Radši tu kameru vypni. 311 00:27:20,908 --> 00:27:28,215 Tohle je otec se dvěma syny a dalšími dvěma lidmi, kteří střílejí psouny. 312 00:27:28,615 --> 00:27:34,054 Pravděpodobně nelegálně, přímo přes železnici. 313 00:27:34,655 --> 00:27:36,657 A to je myslím nelegální. 314 00:27:37,958 --> 00:27:41,295 Takže jsme tady, abychom je dokumentovali. 315 00:27:42,529 --> 00:27:44,865 To oni neradi vidí. 316 00:27:46,333 --> 00:27:50,370 Jediný cíl naší kampaně, za kterou jsem byl odsouzen, 317 00:27:50,471 --> 00:27:56,009 bylo zabránit farmám s norky, aby zvýšily svou produktivitu. 318 00:27:57,845 --> 00:28:01,215 Tak, a teď mě to kouslo, třikrát slyšet jak ten krk lupne, to je tak super! 319 00:28:01,415 --> 00:28:04,718 Já jsem nikdy moc neuměl lámat krky. Proto teď používáme elektřinu. 320 00:28:05,519 --> 00:28:12,759 Dáme jednu elektrodu na jejich genitálie a druhou na ucho. 321 00:28:27,174 --> 00:28:36,216 Naše akce proti Michigan State University byly z mého pohledu nutné, protože kožešinový průmysl je naprosto legální. 322 00:28:36,517 --> 00:28:38,952 A přitom nemá žádné humánní standardy. 323 00:28:39,920 --> 00:28:41,188 Neexistují žádné licence. 324 00:28:41,989 --> 00:28:45,926 Je to prostě průmysl, který vládne sám sobě. 325 00:28:46,226 --> 00:28:49,530 A v takové atmosféře panuje nesmírná krutost. 326 00:28:49,997 --> 00:28:52,432 Poté co jsem viděl ty hrůzy, co se tam odehrávají, 327 00:28:52,833 --> 00:28:55,769 musel jsem udělat všechno co jsem mohl, abych to zastavil. 328 00:28:56,069 --> 00:29:01,008 Díval jsem se na tenhle průmysl z pohledu někoho, kdo ho rok tajně zkoumal. 329 00:29:01,608 --> 00:29:08,715 Určil jsem půl tuctu cílů, o kterých jsem si myslel, že jsou klíčové, a ty jsme zlikvidovali. 330 00:29:18,125 --> 00:29:22,196 Rod Coronado byl prvním odsouzeným aktivistou ALF ve Spojených státech. 331 00:29:22,362 --> 00:29:25,499 Strávil 57 měsíců ve federálním vězení. 332 00:29:25,766 --> 00:29:29,670 Během jeho akcí nebylo zraněno žádné zvíře ani člověk. Nic by mi neudělalo větší radost než zachránit všechna zvířata z míst jejich utrpení. 333 00:29:29,703 --> 00:29:34,541 Ale v kapitalistické společnosti neznamená, že když nějaká zvířata chybí, 334 00:29:34,608 --> 00:29:36,210 nemohou být nahrazena jinými. 335 00:29:36,310 --> 00:29:40,747 Jediné, co musí vědec udělat, je zavolat do Charles River a objednat si další, 336 00:29:40,881 --> 00:29:43,584 a bude je mít do týdne. 337 00:29:44,051 --> 00:29:46,954 Proto jsme začali se žhářstvím. 338 00:29:55,162 --> 00:29:59,066 Myslím, že zvířata musejí být zachráněna, tady a teď. 339 00:29:59,233 --> 00:30:01,435 Musíme jim pomoct od bolesti. 340 00:30:01,635 --> 00:30:05,706 Kdybychom věděli o, já nevím, člověku, který týrá dítě, 341 00:30:06,073 --> 00:30:07,774 sebrali bychom mu ho. 342 00:30:07,908 --> 00:30:10,144 Nepřijali bychom žádné omluvy a výmluvy. 343 00:30:10,711 --> 00:30:14,915 A stejnou teorii a taktiku používáme, když se jedná o zvířata. 344 00:30:15,015 --> 00:30:17,284 Zákony nejsou vytesány do kamene. 345 00:30:17,484 --> 00:30:24,391 Po desítky let byly měněny díky mínění veřejnosti a protestům. 346 00:30:24,525 --> 00:30:29,163 A nevěřím, že můžeme změnit zákon bez užití přímé akce. 347 00:30:32,966 --> 00:30:34,568 Ekonomické sabotáže. 348 00:30:34,635 --> 00:30:37,504 Žhářství: jatka. 349 00:30:38,438 --> 00:30:45,546 Uprostřed 90. let jsem byla součástí akce proti jatkám na západě USA. 350 00:30:47,514 --> 00:30:49,983 Zapálili jsme 12 vozů. 351 00:30:50,184 --> 00:30:52,719 Včetně zásobovacích dodávek a jednotlivých aut. 352 00:30:53,587 --> 00:30:57,758 Taky jsme vtrhli na samotná jatka a zapálili je. 353 00:30:59,026 --> 00:31:03,163 Byla jsem za to zatčena, obviněna a uvězněna. 354 00:31:08,535 --> 00:31:13,207 Když se pouštíte do žhářství, musíte být moc opatrní, minimalizovat veškerá rizika. 355 00:31:16,610 --> 00:31:20,948 Přípravné obhlídky nám zabraly asi dva měsíce. 356 00:31:23,250 --> 00:31:30,124 Museli jsme udělat rozsáhlý průzkum, abychom se ujistili, že v areálu nebudou nikde žádní lidé ani zvířata. 357 00:31:31,024 --> 00:31:36,997 Je celkem snadné vyhnout se nehodám při přímé akci. 358 00:31:38,432 --> 00:31:41,568 Takže jsme to obhlídli zvenku i zvnitřku. 359 00:31:41,835 --> 00:31:45,606 Dveře, místnosti, všechna možná místa, kudy bychom se dostali dovnitř a ven. 360 00:31:46,507 --> 00:31:48,775 Na každou přímou akci, která kdy byla provedena 361 00:31:49,676 --> 00:31:53,080 připadá asi půl tuctu těch, které nemohly být provedeny, 362 00:31:53,147 --> 00:31:55,649 protože hrozilo ublížení na zdraví lidí nebo zvířat. 363 00:31:59,586 --> 00:32:04,725 Záměrně jsme vytvořili rozbušky, které se vznítí ještě za naší přítomnosti. 364 00:32:04,925 --> 00:32:08,695 Takže jsme měli dobrý přehled o situaci, než jsme utekli. 365 00:32:12,132 --> 00:32:15,335 V případě zvířat na farmách jsou důsledky přímých záchran obrovské, 366 00:32:15,435 --> 00:32:18,438 protože zachráníte jejich život, když už nic jiného. 367 00:32:18,806 --> 00:32:22,810 Ale pokud se vám podaří zavřít jatka, alespoň na několik měsíců, 368 00:32:24,611 --> 00:32:28,148 stává se z toho mnohem nákladnější záležitost. 369 00:32:28,415 --> 00:32:31,819 Jejich profit z toho že zabíjejí zvířata je snížený, 370 00:32:31,952 --> 00:32:35,122 nebo někdy i mínusový díky ekonomické sabotáži. 371 00:32:35,489 --> 00:32:39,026 Takže ty peníze, které vydělávají na zvířatech, už nemají valnou cenu. 372 00:32:39,426 --> 00:32:42,029 Z tohoto pohledu jim byla udělána škoda. 373 00:32:43,197 --> 00:32:45,532 A to považuji za úspěšnou operaci. 374 00:32:46,066 --> 00:32:49,203 Melanie Arnold byla odsouzena za žhářství a strávila 21 měsíců ve vězení. 375 00:32:49,436 --> 00:32:52,639 Poškozená jatka byla natrvalo zavřena. 376 00:32:52,906 --> 00:32:58,212 Při akci nebylo zraněno žádné zvíře ani člověk. 377 00:32:58,312 --> 00:33:01,682 Musíte se zeptat sami sebe, proč některé skupiny jdou do takových extrémů. 378 00:33:01,915 --> 00:33:11,725 A obecně si myslím, že když cítíte, že vás nikdo neposlouchá a nebere vážně, 379 00:33:11,825 --> 00:33:14,595 když mluvíte o nějakém problému, tak vás to bude dost frustrovat. 380 00:33:14,728 --> 00:33:18,065 A tahle frustrace vede k dalším krokům. 381 00:33:18,465 --> 00:33:23,137 Opakovaně v posledních dvaceti letech jsem viděl zprávy o ničení životního prostředí 382 00:33:23,337 --> 00:33:26,874 a zneužívání zvířat pouze, když někdo porušil zákon a ukázal to světu. 383 00:33:27,074 --> 00:33:30,210 Hodně z těch vysoce profilovaných kampaní z 80. let a dál, 384 00:33:30,611 --> 00:33:34,081 vzniklo jako důsledek přímých akcí za práva zvířat. 385 00:33:35,015 --> 00:33:39,453 Kdy se ALF například dostali do laboratoří a přinesli odtud záznamy a dokumenty. 386 00:33:40,254 --> 00:33:42,055 A upozornili na to veřejnost. 387 00:33:42,256 --> 00:33:47,494 Média dluží americkým občanům ukázku toho, co se skutečně děje v pokusných laboratořích. 388 00:33:47,628 --> 00:33:53,267 Kdyby na tom nebylo nic špatného, proč je tak těžké to natočit? 389 00:33:53,467 --> 00:33:57,671 Proč je téměř nemožné to dostat do mainstreamové televize? 390 00:33:57,905 --> 00:34:01,108 Kdyby na tom nic nebylo, proč by to všechno schovávali? 391 00:34:01,475 --> 00:34:07,815 Když míjíte UCLA nebo Cedars-Sinai, tak za těmi krásnými zdmi a těmi trávníčky, 392 00:34:07,915 --> 00:34:09,683 tam se odehrávají horory. 393 00:34:13,187 --> 00:34:18,892 Je velice zajímavé, že když přijedete do nějakého zařízení, 394 00:34:19,026 --> 00:34:20,994 kde jsou z nějakých důvodů zneužívána zvířata, 395 00:34:21,128 --> 00:34:27,801 ať už pro zábavu, výrobu Premarinu nebo jídla, nebo kvůli pokusům, 396 00:34:28,068 --> 00:34:31,438 lidé jsou okamžitě podezřívaví, když přijede nový člověk. 397 00:34:31,605 --> 00:34:33,173 Ptají se. 398 00:34:33,373 --> 00:34:36,076 Mě se samozřejmě ptali, když jsem pracovala v laboratoři, 399 00:34:36,176 --> 00:34:38,078 jestli prý jsem aktivistka za práva zvířat. 400 00:34:38,278 --> 00:34:40,914 Vyznělo to spíš jako oznámení: 401 00:34:41,014 --> 00:34:42,816 My víme, že jsi aktivistka za práva zvířat. 402 00:34:43,217 --> 00:34:45,052 Myslím, že je to naprosto běžné. 403 00:34:45,185 --> 00:34:50,791 Lidé vědí že musí být opatrní s tím svým špinavým tajemstvím, 404 00:34:50,924 --> 00:34:52,092 protože jsou sledováni. 405 00:34:56,296 --> 00:35:04,238 Abyste získali pozici 'vyšetřovatele', ta nejlehčí cesta je vždycky ta nejlepší, 406 00:35:04,505 --> 00:35:08,008 takže si nemusíte vymýšlet informace v životopisu, aspoň z mých zkušeností. 407 00:35:08,509 --> 00:35:10,511 Já samozřejmě pomlčela o tom, že pracuju pro PETA. 408 00:35:10,644 --> 00:35:15,282 Protože nikdo si do dveří nepustí PETA. 409 00:35:17,084 --> 00:35:19,119 Tajné vyšetřování. 410 00:35:19,319 --> 00:35:21,922 Aktivistka za práva zvířat. 411 00:35:29,830 --> 00:35:32,666 Myslím že název mojí funkce bylo něco jako přídatný technik. 412 00:35:32,933 --> 00:35:37,805 Většinou jsem měla přístup ke všem zvířatům v laboratoři. 413 00:35:38,505 --> 00:35:40,440 Hodně jsem čistila klece. 414 00:35:40,574 --> 00:35:47,080 A netrvalo dlouho, než jsem pomáhala držet zvířata, při aplikaci dávek. 415 00:35:48,015 --> 00:35:51,919 A taky je přidržovat při horších, více bolestivých procedurách. 416 00:35:52,753 --> 00:35:54,655 Musíš chytit předek, a já chytnu zadní konec. 417 00:35:55,322 --> 00:35:56,824 Přesně jako jsme dělali včera. 418 00:35:57,024 --> 00:36:02,329 Testovací metody jsou omezeny na hrstku dobře prozkoumaných. 419 00:36:02,629 --> 00:36:05,466 Orální žaludeční sonda, to se jim strká do žaludku krkem. 420 00:36:05,732 --> 00:36:08,635 Potom nazogastrická, ta prochází nosem. 421 00:36:08,802 --> 00:36:13,907 Kožní testy se provádějí na hřbetě, kde je jejich pokožka oholena a sedřena. 422 00:36:14,241 --> 00:36:17,444 Chemikálie se aplikují do očí, do konečníku, vaginy, 423 00:36:17,544 --> 00:36:20,447 někdy vstříknuty do žíly nebo se vdechují. 424 00:36:21,048 --> 00:36:26,920 A jeden z nejhorších testů je, když nastrkají měkké, heboučké bílé krysy 425 00:36:27,054 --> 00:36:30,190 do nádobek velikosti spreje na vlasy, 426 00:36:30,390 --> 00:36:37,664 kde je nechají někdy i více než den inhalovat nějaké toxické látky. 427 00:36:38,232 --> 00:36:42,002 Kdysi jsem dělala inspektorku laboratoří pro americkou vládu. 428 00:36:42,236 --> 00:36:44,972 A můžu říct komukoli, kdo má nějaké pochybnosti, 429 00:36:45,405 --> 00:36:48,842 že i v těch nejlepších laboratořích 430 00:36:49,109 --> 00:36:53,213 jsem našla ležet bígly a jejich střeva na podlaze celou noc, 431 00:36:53,547 --> 00:36:55,849 když se jim otevřela operační rána. 432 00:36:55,949 --> 00:37:02,122 Našla jsem zvířata, která měla v porodních cestách zaseklá štěňátka, a takhle je nechali umřít. 433 00:37:02,389 --> 00:37:06,326 A našla jsem šimpanzí mláďata držená v klecích tak malých, 434 00:37:06,426 --> 00:37:08,962 že ani nemohli natáhnout paže nad hlavu. 435 00:37:09,429 --> 00:37:14,535 A ti všichni žili v bílých vymytých místnostech, s ničím na co by se mohli koukat. 436 00:37:14,802 --> 00:37:21,508 Taky vím, jelikož jsem mluvila s tolika vědci a doktory, 437 00:37:21,875 --> 00:37:24,511 že pokusy na zvířatech jsou prostě jen byznys. 438 00:37:24,645 --> 00:37:27,114 A dokud nepoplácáte někoho po rameni a neřeknete, 439 00:37:27,347 --> 00:37:31,318 chlapče, dělal jsi to celých 14 let a nic jsi neobjevil, 440 00:37:31,485 --> 00:37:35,289 je čas kouknout se po nějakých modernějších technikách než násilím trávit zvířata, 441 00:37:35,389 --> 00:37:37,391 do té doby oni v tom budou pokračovat. 442 00:37:37,591 --> 00:37:44,431 Některé látky, které jsme zvířatům podávali, už na sobě měly napsaný název. 443 00:37:44,965 --> 00:37:50,871 Všichni jsme věděli že hrstka lidí už je užívá, a to i roky. 444 00:37:51,472 --> 00:37:55,709 Takže, o co vlastně jde v těch pokusech na zvířatech, 445 00:37:55,843 --> 00:37:58,345 když existují lidé, kteří ty léky dávno berou? 446 00:37:58,645 --> 00:38:01,782 Bylo tam hodně zvířat, která bych tak ráda osvobodila, 447 00:38:01,849 --> 00:38:04,751 se kterými jsem se během těch 8 měsíců sblížila. 448 00:38:05,652 --> 00:38:08,856 Kdybych mohla někoho zachránit, 449 00:38:09,156 --> 00:38:11,425 bože, moc bych si přála zachránit Jamese. 450 00:38:17,464 --> 00:38:24,671 James byl docela odlišný od ostatních opic, v mnoha ohledech. 451 00:38:25,772 --> 00:38:32,112 Primáti, kteří tady jsou, jsou odchováváni v zajetí a dováženi, 452 00:38:32,246 --> 00:38:35,215 ale někteří ještě pocházejí z divočiny. 453 00:38:35,349 --> 00:38:39,052 James se sem dostal z Číny přes zprostředkovatele ze Severní Karolíny 454 00:38:39,153 --> 00:38:41,522 a skončil v laboratoři. 455 00:38:41,655 --> 00:38:46,894 Jakmile jsem ho poprvé viděla, věděla jsem, že je jiný než ostatní. 456 00:38:47,094 --> 00:38:50,264 Byl na mě prostě napojený. 457 00:38:50,430 --> 00:38:51,565 A já byla napojená s ním. 458 00:38:52,065 --> 00:38:54,668 A pamatuju si, že když jsem ten den odcházela z práce, 459 00:38:54,768 --> 00:38:57,004 cítila jsem, že tam mám přítele. 460 00:38:58,071 --> 00:39:01,041 Což asi zní dost otřepaně... 461 00:39:01,642 --> 00:39:04,812 Na ostatních opicích bylo vidět, jak se bojí. 462 00:39:05,345 --> 00:39:11,351 James se taky bál, ale ti ostatní se vždycky běželi schovat do rohu své klece a tam křičeli, 463 00:39:11,752 --> 00:39:13,520 a snažili se přede mnou utéct. 464 00:39:13,620 --> 00:39:19,293 Jenže jakmile jsem Jamesovi věnovala pár vteřin svojí pozornosti zvenku jeho klece, 465 00:39:19,726 --> 00:39:21,895 okamžitě ke mně natáhl ruku. 466 00:39:22,095 --> 00:39:26,433 Jako kdyby byl už na lidi zvyklý. 467 00:39:26,633 --> 00:39:30,771 Během několika dalších týdnů jsem s ním trávila hodně času, 468 00:39:30,971 --> 00:39:32,773 tolik, kolik jsem jen mohla. 469 00:39:34,775 --> 00:39:37,344 Jedl dokonce kousky pomeranče přímo z ruky. 470 00:39:37,544 --> 00:39:41,615 A častokrát, když jsem si před ním klekla, se ke mně natáhl 471 00:39:41,715 --> 00:39:48,355 a začal mi uhlazovat obočí a tahal mě za vlasy, protože chtěl prostě dělat to, 472 00:39:48,655 --> 00:39:52,025 co opice jeho druhu dělají, upravovat členy své rodiny. 473 00:40:21,255 --> 00:40:26,126 Jeho chování se ale prudce změnilo, když začalo testování. 474 00:40:26,226 --> 00:40:31,465 Když byl poprvé monitorován EKG přístrojem, stal se mnohem poddajnějším a bázlivým. 475 00:40:31,765 --> 00:40:35,869 A jak týdny ubíhaly, bylo stále těžší ho přimět, aby se na mě aspoň podíval. 476 00:40:36,036 --> 00:40:39,907 Byl pořád roztěkaný a koukal kolem na různé jiné věci. 477 00:40:41,909 --> 00:40:45,546 Určitě proto, že jsem zklamala jeho důvěru. 478 00:40:45,712 --> 00:40:50,150 Stal se ze mě v jeho očích stejný technik jako všichni ostatní, co mu dělali hrozné věci. 479 00:40:50,284 --> 00:40:52,719 Ale když se na něj podívám, 480 00:40:52,986 --> 00:40:57,090 je to... 481 00:40:58,025 --> 00:41:02,229 zvláštní, jak hluboký jsem s tímhle opičáčkem měla vztah. 482 00:41:04,531 --> 00:41:07,901 I když tam bylo tolik dalších zvířat, které bych moc ráda dostala ven... 483 00:41:12,573 --> 00:41:17,411 James zabit kvůli testování čistícího prostředku. 484 00:41:23,450 --> 00:41:28,288 Jmenuji se Dr. Jerry Vlasak a jsem traumatologický chirurg v LA a okolí. 485 00:41:28,388 --> 00:41:33,727 Starám se o pacienty, kteří přicházejí do trauma centra poté, co utrpěli nějaké zranění, 486 00:41:33,961 --> 00:41:38,599 třeba autonehodu nebo byli postřeleni či pobodáni. 487 00:41:41,034 --> 00:41:45,606 Jako doktor pracující v útvaru trauma centra 488 00:41:46,773 --> 00:41:49,309 vám mohu říct, že každý den vídám hodně utrpení. 489 00:41:49,643 --> 00:41:51,545 Vídám lidi trpící kvůli zraněním. 490 00:41:51,812 --> 00:41:53,313 Lidi, kteří trpí nemocemi. 491 00:41:53,947 --> 00:41:57,050 A díky tomu si akutně uvědomuji i jiná utrpení. 492 00:41:57,151 --> 00:41:59,319 Protože zvířata trpí úplně stejně jako lidé. 493 00:42:00,387 --> 00:42:03,590 Víte, rok jsem dělal pokusy na zvířatech. 494 00:42:04,158 --> 00:42:05,926 Experimentoval jsem hlavně na psech. 495 00:42:06,794 --> 00:42:11,365 Chtěli jsme vyvinout model kornatění tepen u psů. 496 00:42:11,565 --> 00:42:16,403 Všechny naše pokusy o toto selhaly, protože psi jsou masožravci. 497 00:42:16,470 --> 00:42:18,605 A jim nekornatějí tepny tak jako lidem. 498 00:42:19,039 --> 00:42:23,076 Podávali jsme těm psům jenom cholesterol a pak oškrabávali vnitřky jejich tepen, 499 00:42:23,277 --> 00:42:24,912 abychom jim způsobili kornatění. 500 00:42:25,112 --> 00:42:27,915 To se však nikdy nepodařilo. Pokud vím, doteď se to nikomu nepodařilo. 501 00:42:28,282 --> 00:42:32,953 Takže podle mne to byl naprosto vyplýtvaný rok laboratorního výzkumu. 502 00:42:33,387 --> 00:42:38,926 Drtivá většina všech pokusů na zvířatech není nikdy prospěšná k léčení lidských nemocí. 503 00:42:39,993 --> 00:42:42,963 A nikdy nebude, protože to se prostě nedá míchat. 504 00:42:43,096 --> 00:42:46,366 Fyziologie zvířat je hodně odlišná od té lidské. 505 00:42:47,000 --> 00:42:50,037 Animal Liberation Front slovník 506 00:42:50,204 --> 00:42:56,477 lab raid (útok na laboratoř), podstatné jméno Ilegální vniknutí do laboratoře a odnesení zvířat používaných pro vivisekci. 507 00:42:56,710 --> 00:43:03,717 demo, podstatné jméno, slang Demonstrace, veřejný nepokoj; Projevení skupinového nesouhlasu s osobou nebo kauzou. 508 00:43:03,851 --> 00:43:06,587 Často jsme vtipkovali o tom, co tady vůbec provádíme? 509 00:43:06,787 --> 00:43:08,655 Proč vlastně zkoumáme ta zvířata, 510 00:43:08,789 --> 00:43:11,892 stejně nám to neřekne nic o tom, jak funguje člověk. 511 00:43:12,092 --> 00:43:15,963 Takže vždycky tady existoval pocit že ten, kdo prováděl pokusy na zvířatech, 512 00:43:16,130 --> 00:43:19,366 se ve skutečnosti na výzkumu nijak nepodílel. 513 00:43:19,466 --> 00:43:23,270 Možná to byl způsob jak si vydělat, ale ve skutečnosti to nebylo nic, 514 00:43:23,570 --> 00:43:29,209 co bychom někdy aplikovali v reálu k vyléčení pacienta. 515 00:43:29,409 --> 00:43:34,882 Bez ohledu na to, kolika krysám, myším, králíkům, psům a opicím byl podán lék, 516 00:43:35,048 --> 00:43:37,885 vždy bude nakonec podán tomu úplně prvnímu člověku. 517 00:43:37,985 --> 00:43:42,790 A my víme, že jaksi nemůžeme vyvozovat z výsledků pokusů na zvířatech reakci u člověka. 518 00:43:42,890 --> 00:43:46,994 Takže kdokoli je tím prvním člověkem, je vlastně lidským pokusným králíkem. 519 00:43:47,161 --> 00:43:52,399 Neznám žádného doktora, který by kdy použil informace získané z pokusu na zvířatech u člověka. 520 00:43:52,566 --> 00:43:56,703 Nebo tím ospravedlnil něco, co udělal s pacientem. 521 00:43:57,070 --> 00:44:02,276 Ve 21. století máme mnohem modernější a efektivnější techniky 522 00:44:02,443 --> 00:44:06,513 testování léků a způsoby provádění medicínských výzkumů. 523 00:44:09,650 --> 00:44:10,451 Ále, drž klapačku. 524 00:44:11,118 --> 00:44:14,121 Je to mokrý. Ježiš, on to pochcal všude. 525 00:44:15,789 --> 00:44:16,990 Radši sklapni. 526 00:44:17,157 --> 00:44:18,325 Kurva seď v klidu. 527 00:44:19,927 --> 00:44:25,666 Je směšné myslet si, že naše životy závisí na výzkumu na zvířatech. 528 00:44:26,133 --> 00:44:32,172 Ten mohl být "užitečný" v 18. století, kdy lidé teprve zkoumali krevní oběh. 529 00:44:32,306 --> 00:44:36,710 Ale v dnešní době zkoumáme věci na molekulární úrovni 530 00:44:37,111 --> 00:44:43,016 a myslet si, že to můžeme vyzkoumat na myši nebo kryse a potom aplikovat na člověka, je směšné. 531 00:44:43,150 --> 00:44:44,451 To prostě nefunguje. 532 00:44:44,551 --> 00:44:49,323 Výzkumná zařízení, jako je City Of Hope, Cedars-Sinai a UCLA 533 00:44:49,490 --> 00:44:55,329 jsou považována za centra medicínského výzkumu díky masivní PR kampani. 534 00:44:55,529 --> 00:45:00,134 A díky obrovským sumám peněz, které proudí do těchto nemocnic a zdravotnických zařízení 535 00:45:00,200 --> 00:45:03,837 od farmaceutických společností a díky grantům. 536 00:45:04,605 --> 00:45:09,243 Ukazuje se, že když vědec zažádá o grant, a skutečně všichni vědci žádají o granty, 537 00:45:09,476 --> 00:45:11,278 protože to je jediný způsob, jak si udržet pozici, 538 00:45:11,612 --> 00:45:16,617 když zažádají o grant, řekněme od National Institute Of Health, tak ty peníze dostanou. 539 00:45:16,784 --> 00:45:18,786 Půlka té sumy jde rovnou do nemocnice. 540 00:45:19,052 --> 00:45:21,755 Můžou to použít na zaplacení vrátného, na zaplacení nájmu. 541 00:45:21,889 --> 00:45:23,757 Můžou ty peníze použít na cokoli chtějí. 542 00:45:23,891 --> 00:45:28,762 No a druhá půlka je pro onoho vědce, přímo pro ten konkrétní výzkum - se zvířaty nebo bez. 543 00:45:29,096 --> 00:45:33,467 Ale bohužel, NIH a jiné organizace, které financují výzkumy, 544 00:45:33,667 --> 00:45:37,871 se přiklánějí k poskytování více peněz na výzkumy se zvířaty, protože ty pak poskytnou více dat. 545 00:45:38,071 --> 00:45:39,640 A je o nich víc publikací. 546 00:45:40,407 --> 00:45:45,078 A oni se chrání na poli zákona tím, že řeknou, 547 00:45:45,279 --> 00:45:49,716 víte, tohle jsme otestovali na králících a psech a krávách, 548 00:45:49,883 --> 00:45:51,385 nebo na komkoli jiném. 549 00:45:51,752 --> 00:45:54,788 A proto bychom neměli nést zodpovědnost, když se ukáže, 550 00:45:54,922 --> 00:45:58,525 že lék způsobuje srdeční záchvat u lidí, jako například kauza Vioxx. 551 00:45:58,926 --> 00:46:00,727 Vysvětlím vám něco ohledně City Of Hope. 552 00:46:01,161 --> 00:46:03,730 Je to zlatý palác výzkumu rakoviny. 553 00:46:04,031 --> 00:46:05,666 Ztratil jsem kvůli rakovině matku. 554 00:46:05,866 --> 00:46:08,836 I jejího manžela, kterého jsem úplně zbožňoval. 555 00:46:08,969 --> 00:46:11,371 Ztratil jsem takhle spoustu přátel. 556 00:46:11,872 --> 00:46:15,676 Ale to, co tam dělají... kdybych vzal kohokoli z vás do tohoto zařízení 557 00:46:15,809 --> 00:46:18,112 a viděli byste, co tam těm zvířatům dělají, 558 00:46:18,579 --> 00:46:22,749 protože já sám jsem patřil mezi laiky v době, kdy jsem poprvé navštívil tato výzkumná zařízení, 559 00:46:23,150 --> 00:46:27,721 kdybyste se na to podívali, nedokázali byste tohle ospravedlnit a nazvat to vědou. 560 00:46:28,355 --> 00:46:29,890 To není věda, to je šílenství. 561 00:46:30,090 --> 00:46:31,825 Bezcitné, to je to správné slovo. 562 00:46:32,126 --> 00:46:34,161 Když jsem dělala interview s Billem Maherem pro show Celebrity Justice, 563 00:46:34,394 --> 00:46:39,433 zjistila jsem že je to volnomyšlenkář, který se nebojí mít kontroverzní poznámky. 564 00:46:39,766 --> 00:46:43,137 Takže on se ujímá témat, o kterých se ostatní lidi z médií bojí mluvit. 565 00:46:43,270 --> 00:46:47,107 Právě se zabývá experimenty, které probíhají na univerzitě v Columbia. 566 00:46:47,508 --> 00:46:52,146 To je, jak on říká, dokonalý příklad zbytečného 567 00:46:52,479 --> 00:46:54,948 a odporně krutého testování na zvířatech. 568 00:46:55,449 --> 00:47:00,854 Některé z těchto experimentů mají zjistit, jak špatný je pro nás nikotin. 569 00:47:02,322 --> 00:47:03,991 Jako kdyby to bylo potřeba zjišťovat. 570 00:47:05,759 --> 00:47:11,265 Myslím, že bíglové jsou častou volbou pro pokusy, protože jsou přátelští. 571 00:47:11,532 --> 00:47:14,835 Je to malé plemeno a nezaberou moc místa. 572 00:47:15,135 --> 00:47:16,170 A jsou to smolaři. 573 00:47:16,336 --> 00:47:21,909 Protože když pomyslíte na všechna plemena psů, kteří z nich by běhali venku na sluníčku 574 00:47:22,576 --> 00:47:24,845 a čmuchali v trávě a hráli si raději než bíglové? 575 00:47:25,045 --> 00:47:27,414 Zaplatili jsme si reklamy na rádiu KROQ 576 00:47:27,614 --> 00:47:33,720 a tři nebo čtyři farmaceutické společnosti jim hned volaly a řekly, že tihle lidé jsou teroristi. 577 00:47:33,854 --> 00:47:35,122 Musíte ty reklamy stáhnout. 578 00:47:35,189 --> 00:47:37,324 A oni je opravdu stáhli. 579 00:47:37,724 --> 00:47:41,128 Nikdy jsem o těchhle věcech nepřemýšlel, dokud jsem se do toho nedostal, 580 00:47:41,195 --> 00:47:45,032 a zjistil jsem, jak důležité jsou na všechno peníze. 581 00:47:45,199 --> 00:47:46,166 Na reklamy... 582 00:47:46,266 --> 00:47:49,470 A proto nemůžeme ukázat tyhle věci v televizi, 583 00:47:49,837 --> 00:47:55,275 víte, protože každá druhá reklama je na fast food nebo je jiným způsobem svázaná s masným průmyslem, 584 00:47:55,342 --> 00:47:58,545 nebo je na nějakou novou, znáte to, pilulku proti alergii, 585 00:47:58,612 --> 00:48:00,614 nebo na tu posranou Viagru nebo já nevím. 586 00:48:00,681 --> 00:48:04,218 Neznám nikoho, kdo by umřel na premenstruační syndrom. 587 00:48:05,552 --> 00:48:09,756 No, znám pár lidí co mívají PMS a někoho zabili, ale to už je jiná věc. 588 00:48:10,524 --> 00:48:16,363 Proto je to podle mě obzvlášť chabý důvod pro týrání malých, bezbranných stvoření. 589 00:48:17,931 --> 00:48:20,367 Nejsem zastáncem čehokoli nelegálního. 590 00:48:20,667 --> 00:48:25,239 Jako novinářka se můžu pouze dívat na síly ve společnosti, 591 00:48:25,439 --> 00:48:28,008 které způsobují takový druh chování. 592 00:48:28,709 --> 00:48:35,849 A chápu, že když mainstreamová média odmítají ukazovat, co se děje za dveřmi laboratoří a velkochovů, 593 00:48:36,216 --> 00:48:41,755 vytváří to ve společnosti podmínky, které některé lidi mohou přivést k extrémnímu chování. 594 00:49:56,663 --> 00:50:01,668 Každým rokem umírají miliardy zvířat, 595 00:50:02,269 --> 00:50:03,971 abychom mohli zkonzumovat jejich mrtvá těla, 596 00:50:04,071 --> 00:50:08,208 potěšit se jimi, když skáčou hořícími obručemi nebo řídí kolo. 597 00:50:08,609 --> 00:50:10,978 Abychom je mohli stáhnout z kůže a pak nosit. 598 00:50:11,211 --> 00:50:14,314 A protože jsme manipulováni tak, abychom po jejich mase toužili. 599 00:50:15,115 --> 00:50:23,090 A jediné co smíme udělat je, že máme být slušní a trpěliví a dělat politiku. 600 00:50:23,357 --> 00:50:24,758 A čekat až změna přijde sama! 601 00:50:25,025 --> 00:50:33,867 Přitom se tak v historii nikdy nestalo. V žádném hnutí za svobodu ruce za zády nic nedokázaly. 602 00:50:42,876 --> 00:50:48,449 Vždy existovali lidé, kteří zasílali petice, psali dopisy zákonodárcům a politikům. 603 00:50:49,883 --> 00:50:54,221 Dokonce byli ti, kdo psali návrhy zákonů a diskutovali s hlavami států. 604 00:50:54,588 --> 00:50:56,390 Ale tyto taktiky samotné nestačily. 605 00:50:56,723 --> 00:51:02,996 Hnutí za sociální spravedlnost vítězila jen tehdy, když v jejich rámci působily radikální přímé frakce. 606 00:51:09,970 --> 00:51:16,210 V noci 16. prosince 1773 se skupina lidí v čele se Samuelem Adamsem a Paulem Reverem 607 00:51:16,376 --> 00:51:20,814 převlékla za indiány a vnikla na loď, naloženou čajem. 608 00:51:21,615 --> 00:51:24,685 Vyházeli ho ven do přístavu jako protest proti daním. 609 00:51:25,385 --> 00:51:30,524 Adams a Revere byli jedněmi označeni za teroristy a druhými za hrdiny. 610 00:51:31,225 --> 00:51:37,798 Sufražetky se připoutávaly k zábradlí, pálily obsah poštovních schránek a rozbíjely okna. 611 00:51:38,065 --> 00:51:41,368 Jejich boj se vyvinul v moderní hnutí za svobodu žen, 612 00:51:41,568 --> 00:51:46,440 a díky nim teď mají ženy právo volit a nejsou považovány za majetek. 613 00:51:48,275 --> 00:51:52,212 Co mají všechna hnutí za sociální spravedlnost v historii společného je, 614 00:51:52,279 --> 00:51:54,782 že vždy vzdorovala vládě a útlaku komunit, 615 00:51:54,982 --> 00:51:59,052 včetně zatýkání, věznění, vyšetřování FBI a CIA. 616 00:51:59,386 --> 00:52:03,323 A taky v rámci všech hnutí existovaly různé frakce. 617 00:52:03,690 --> 00:52:09,396 Nejzajímavějším příkladem je hnutí za občanská práva, jehož vůdce propagoval ilegální, 618 00:52:09,696 --> 00:52:14,435 ale nenásilné aktivity, zahrnující přímé akce a občanskou neposlušnost. 619 00:52:15,135 --> 00:52:19,807 Pak ale existoval jiný vůdce, který obhajoval násilí a dosáhnutí cíle za jakoukoli cenu. 620 00:52:21,508 --> 00:52:26,880 Bylo to během té vášnivé doby v naší historii, kdy prezident John F. Kennedy veřejně prohlásil: 621 00:52:27,214 --> 00:52:32,686 "Ti, kteří brání revoluci poklidné si vynutí revoluci násilnou." 622 00:52:39,893 --> 00:52:45,199 V roce 1960 Nelson Mandela organizoval a vedl partyzánskou válku proti vládě bílých 623 00:52:45,365 --> 00:52:49,036 jako reakci na masakr skupiny nenásilných demonstrantů. 624 00:52:49,470 --> 00:52:55,008 V roce 1964 byl Mandela obviněn ze sabotáže a byl odsouzen na doživotí. 625 00:52:55,309 --> 00:52:56,944 Přesto byl v roce 1990 propuštěn. 626 00:52:57,144 --> 00:53:00,114 V roce 1993 dostal Nobelovu cenu za mír. 627 00:53:00,614 --> 00:53:05,119 O rok později byl zvolen prezidentem Jihoafrické republiky. 628 00:53:05,352 --> 00:53:09,089 Muž, kdysi označený za teroristu, je nyní považován za bojovníka za svobodu. 629 00:53:15,529 --> 00:53:21,034 Uvědomuji si že věci, ve které věřím, mě velmi pravděpodobně mohou oddělit od mého syna. 630 00:53:21,769 --> 00:53:24,037 Možná půjdu znovu do vězení. Možná budu zabit. 631 00:53:24,838 --> 00:53:26,607 Ale to patří k tomu, že jsem bojovník. 632 00:53:26,807 --> 00:53:30,911 Jestliže porušení zákona a pobyt v cele musí být součástí toho procesu, 633 00:53:31,044 --> 00:53:32,546 pak je třeba se na to připravit. 634 00:53:32,646 --> 00:53:37,184 Jako všichni, kdo bojují za svobodu nebo změny ve společnosti, 635 00:53:37,584 --> 00:53:40,487 musíte přijmout, že je to součástí onoho procesu. 636 00:53:40,687 --> 00:53:43,524 To je naše práce, náš úkol. 637 00:53:43,991 --> 00:53:48,195 Martin Luther King už to všechno řekl, že to musíte očekávat, víte? 638 00:53:48,429 --> 00:53:50,731 Je to známka toho, jak efektivní jste. 639 00:53:50,931 --> 00:53:54,134 Jako hnutí žen, jako ti, kdo bojovali proti otroctví. 640 00:53:54,268 --> 00:54:01,074 Dokázali jsme dostat etiku osvobozování zvířat mezi lidi, do mainstreamové společnosti. 641 00:54:01,408 --> 00:54:10,384 A to by nebylo možné bez ALF a těch, kdo provádějí přímé akce. 642 00:54:10,884 --> 00:54:13,921 Naše vláda nezaloží ruce a nebude jen tak čekat. 643 00:54:13,987 --> 00:54:18,992 Oni nás můžou zastrašovat. Bez řečí vás zesměšní a pak napadnou. 644 00:54:19,193 --> 00:54:22,563 A nejen to, můžou si na vás počkat. My jsme ti samí lidé. 645 00:54:22,629 --> 00:54:24,398 My, hnutí za osvobození zvířat. 646 00:54:24,531 --> 00:54:27,234 Je to o lásce a soucitu. Máme vztek a máme navrch. 647 00:54:27,468 --> 00:54:32,439 Ale teď si o nás můžete přečíst všude a oni nám víc, víc a víc začínají říkat teroristi. 648 00:54:33,207 --> 00:54:37,111 Napíšete na nějakou internetovou stránku, nebo řeknete na přednášce, 649 00:54:37,411 --> 00:54:39,413 že sympatizujete s ALF, 650 00:54:39,546 --> 00:54:41,281 že podporujete přímou akci, 651 00:54:41,448 --> 00:54:46,386 a hned jste obráncem terorismu. 652 00:54:46,753 --> 00:54:51,225 Neudělal jsem nic jiného, než že provozuju jedny stránky a informační bulletin. 653 00:54:51,325 --> 00:54:52,559 Můj projev. 654 00:54:52,826 --> 00:54:54,762 A můžu dostat 23 let. 655 00:54:55,095 --> 00:54:57,030 Moje přítelkyně se včera vrátila z Německa. 656 00:54:57,231 --> 00:54:59,366 Účastnila se demonstrace proti kožešinám. 657 00:54:59,533 --> 00:55:04,371 A po cestě zpátky je chytli a drželi pět hodin za možný akt terorismu. 658 00:55:04,905 --> 00:55:07,474 Zatleskejme FBI. 659 00:55:07,641 --> 00:55:09,176 Jo, fanděte jim. 660 00:55:09,576 --> 00:55:14,014 Podporovat je je jako pochcat a plivnout na hrob Martina Luther Kinga. 661 00:55:14,281 --> 00:55:18,519 Během let, co působím jako právnička ve věcech práv zvířat, 662 00:55:18,619 --> 00:55:21,321 jsem měla možnost se setkat s několika úžasnými aktivisty. 663 00:55:21,455 --> 00:55:27,728 Setkala jsem se s Kevinem Jonasem, což je bývalý prezident SHAC USA (Stop Huntingdon Animal Cruelty). 664 00:55:27,928 --> 00:55:31,765 Já ve skutečnosti v několika případech SHAC zastupovala. 665 00:55:31,932 --> 00:55:33,467 A teď je zastupuji znova. 666 00:55:33,834 --> 00:55:38,572 Kevin Jonas a další lidé jsou žalováni z přestupků 667 00:55:39,006 --> 00:55:41,208 pocházejících ze zákona Animal Enterprise Protection Act. 668 00:55:41,575 --> 00:55:45,813 To je poprvé, co byl někdo žalován podle tohoto zákona, 669 00:55:46,079 --> 00:55:50,150 který říká, že tihle lidé jsou zapleteni s konspirací. 670 00:55:50,317 --> 00:55:53,387 Nedávno byly zpřístupněny nějaké dokumenty FBI. 671 00:55:53,554 --> 00:56:01,829 Jako právnička jsem do nich byla zasvěcena a zjistila jsem, že mě FBI sleduje od roku 2001. 672 00:56:07,034 --> 00:56:13,507 Zde je jedno z přísežných prohlášení: od 15. listopadu 2002, odposlouchávání hovorů. 673 00:56:13,674 --> 00:56:16,076 A tady jsou všichni na seznamu. 674 00:56:16,210 --> 00:56:20,614 Jsem na seznamu potenciálních držitelů informací, narušitelů. 675 00:56:20,714 --> 00:56:24,885 Tady se píše, že byly přezkoumávány moje účty za telefon. 676 00:56:25,686 --> 00:56:28,388 Prohledávali moje odpadky od roku 2001. 677 00:56:28,956 --> 00:56:33,193 A tady zase, že jsem byla několikrát podrobena osobní prohlídce v Los Angeles. 678 00:56:33,327 --> 00:56:38,532 Byla jsem viděna s dalšími lidmi na třech shodných nahrávkách. 679 00:56:38,932 --> 00:56:41,068 Tohle je prohlášení National Crime Information Center, 680 00:56:41,168 --> 00:56:46,540 varování, že jsem členka teroristické organizace, extremistka za práva zvířat. 681 00:56:46,740 --> 00:56:48,842 Ačkoli nemám žádný trestní záznam. 682 00:56:49,076 --> 00:56:52,479 Dostali jsme tip od Celebrity Justice, celostátní show, 683 00:56:52,613 --> 00:56:59,520 že dům rockstar Johna Feldmanna byl napaden FBI a policií v LA. 684 00:56:59,586 --> 00:57:01,355 Takže jsme udělali rozhovor. 685 00:57:01,655 --> 00:57:08,128 Pořádali jsme demonstraci u domu chlápka, který v té době vlastnil nějaké útulky v LA. 686 00:57:08,362 --> 00:57:14,401 Zabíjel kolem 10 000 zvířat měsíčně a neříkal lidem nic o možnosti kastrace. 687 00:57:14,668 --> 00:57:16,470 Nedělal správnou věc. 688 00:57:16,670 --> 00:57:18,405 Jen tu levnější. 689 00:57:18,639 --> 00:57:19,673 Šetřil peníze, zabíjel zvířata. 690 00:57:19,840 --> 00:57:23,310 Protestovali jsme u jeho domu a myslím, že nějací sousedi si zapsali naše SPZtky. 691 00:57:23,510 --> 00:57:28,248 Jenom proto že jsme tam byli, naše auto bylo zaparkováno na ulici a my se účastnili téhle legální demonstrace, 692 00:57:28,415 --> 00:57:30,317 oni si poznamenali ty značky. 693 00:57:30,551 --> 00:57:36,924 O týden později ALF nasprejovali něco na jeho příjezdovou cestu. 694 00:57:37,091 --> 00:57:38,692 Vlastně celý jeho dům byl posprejován. 695 00:57:39,126 --> 00:57:43,163 Ale protože věci se teď mají tak, 696 00:57:43,464 --> 00:57:47,734 s celým tím ekoterorismem, znáte to, s tím patriotickým zákonem... 697 00:57:47,801 --> 00:57:50,003 Získali povolení k domovní prohlídce, hned to ráno. 698 00:57:50,237 --> 00:57:52,906 Soudce to podepsal, jenom proto, že měli číslo mojí značky, 699 00:57:53,040 --> 00:57:55,843 najednou jsem byl podezřelý. 700 00:57:56,810 --> 00:58:00,614 Ale ne že by jen tak přišli a kladli otázky, byl jste tam? 701 00:58:00,814 --> 00:58:02,282 Měli rovnou povolení. 702 00:58:02,483 --> 00:58:06,920 A říkali, jestli neotevřete dveře, prorazíme je beranidlem, který mi taky ukázali. 703 00:58:07,121 --> 00:58:08,689 Přijel jsem zrovna domů z tělocvičny. 704 00:58:08,856 --> 00:58:12,493 Znáte to, potím se tady bůhví z čeho, 705 00:58:13,494 --> 00:58:19,199 přijdu domů a najednou vidím 12, 14 dodávek. 706 00:58:20,267 --> 00:58:22,870 Dva policajti vystoupili z auta a vytáhli zbraně. 707 00:58:23,036 --> 00:58:25,239 Dejte ruce nad hlavu, vystupte si z auta. 708 00:58:25,439 --> 00:58:28,575 Uviděl jsem, jak zezadu přilétá helikoptéra, jak z nějakýho šílenýho, 709 00:58:28,675 --> 00:58:33,046 já nevím co, filmu s Brucem Willisem nebo podobný sračky. 710 00:58:33,347 --> 00:58:36,784 Nejdřív jsem si pomyslel, že si mě s někým spletli. 711 00:58:37,451 --> 00:58:42,356 Myslel jsem, že hledají nějakýho dealera drog, dětský porno, já nevím... 712 00:58:42,589 --> 00:58:44,625 nevím kdo mohl spáchat tak hroznej čin 713 00:58:44,925 --> 00:58:48,929 že poslali všechny ty auta, helikoptéry a tohle. 714 00:58:50,464 --> 00:58:53,133 No a pak řekli, pane Feldmanne, a to už jsem věděl že jsem to já. 715 00:58:53,233 --> 00:58:56,336 John Feldmann a jeho žena Amy byli touto razií totálně šokováni. 716 00:58:56,537 --> 00:59:02,109 Tvrdí, že tihle policajti prohledali všechno, včetně jejich spodního prádla. 717 00:59:02,276 --> 00:59:04,244 Cítili se tím silně dotknuti. 718 00:59:04,411 --> 00:59:06,547 Měli pocit, že jejich práva, plynoucí z ústavy, byla také porušena, 719 00:59:06,680 --> 00:59:09,917 jenom proto, že Amy se účastnila demonstrace. 720 00:59:10,050 --> 00:59:16,156 Nenašli ty svý spreje, chápete, poté, co na to všechno utratili 400 000 dolarů z daní, který já platím, 721 00:59:17,991 --> 00:59:19,326 aby mi vyplenili barák. 722 00:59:19,493 --> 00:59:21,361 Nenašli vůbec nic. 723 00:59:21,528 --> 00:59:26,867 Viditelně se snaží mě umlčet a zastrašit, abych nemluvil za zvířata. 724 00:59:27,034 --> 00:59:33,207 Nebo abych nemluvil proti těmhle, víte co, obřím bilionovým korporacím, 725 00:59:33,407 --> 00:59:36,743 které testují na zvířatech a ničí nevinné životy. 726 00:59:36,910 --> 00:59:40,013 Tohle je o něčem víc než jen o právech zvířat. 727 00:59:40,214 --> 00:59:42,316 Tohle je o svobodě projevu. 728 00:59:42,549 --> 00:59:47,554 My jako Američané máme právo diskutovat o stavu zvířat v naší zemi. 729 00:59:47,755 --> 00:59:50,524 A to je důležité téma, je třeba ho řešit. 730 00:59:50,691 --> 00:59:53,127 A lidé mají právo demonstrovat podle zákona. 731 00:59:53,560 --> 00:59:55,596 Nakonec jsme je dostali k soudu. 732 00:59:55,829 --> 00:59:57,965 Zažalovali jsme policii Santa Moniky. 733 00:59:58,132 --> 00:59:58,799 A vyhráli jsme. 734 00:59:58,966 --> 00:59:59,466 Takže, tady jsem. 735 00:59:59,867 --> 01:00:03,604 A vlastně jediné, čeho dosáhli, je moje chuť přilít ještě víc do ohně. 736 01:00:05,305 --> 01:00:07,508 Je legrační že jsem vám věřil. 737 01:00:08,041 --> 01:00:12,913 Je legrační že jsem vás celý život podporoval. 738 01:00:13,814 --> 01:00:15,649 Je legrační že jsem ve vás věřil. 739 01:00:16,283 --> 01:00:21,155 Je legrační že jsem si myslel, že jste tady pro mě. 740 01:00:22,389 --> 01:00:23,891 Takže, teď jsem hotovej. 741 01:00:24,958 --> 01:00:26,627 Přátelé se obrátili v nepřátele. 742 01:00:27,594 --> 01:00:29,930 Prosím, nebojte se jen tak přešlapovat na místě. 743 01:00:30,264 --> 01:00:32,199 Všichni lidé v historii byli přece radikální. 744 01:00:32,766 --> 01:00:34,935 Teď když vím, že pro ně pracuješ. 745 01:00:35,469 --> 01:00:40,374 Teď když vím, že celý tvůj život je plný lží a chamtivosti. 746 01:00:40,974 --> 01:00:43,277 Věříš jenom tomu, co ti řeknou. 747 01:00:43,677 --> 01:00:48,615 Bráníš staré zákony, ale zákon ještě neznamená, co je správné. 748 01:00:49,683 --> 01:00:51,285 Takže teď jsem hotovej. 749 01:00:52,453 --> 01:00:54,054 Přátelé se obrátili v nepřátele. 750 01:00:55,689 --> 01:01:00,928 Celý život jsem dělal to, co po mně žádali. 751 01:01:01,528 --> 01:01:06,533 Takže, kdo má pravdu? Ten pod maskou. 752 01:01:08,869 --> 01:01:12,840 Toto hnutí mluví ve jménu zvířat, která za sebe mluvit nemohou. 753 01:01:18,879 --> 01:01:21,048 Toto hnutí dělá něco nesobeckého. 754 01:01:21,548 --> 01:01:24,952 Něco, co jiná hnutí nikdy nedělala. 755 01:01:25,853 --> 01:01:28,889 Protože ono nepomáhá lidem, co jej tvoří. 756 01:01:29,189 --> 01:01:30,591 Pomáhá zvířatům. 757 01:01:33,026 --> 01:01:39,867 OK, vyrazili jsme hledat lodě, našli jsme šest japonských lodí se sítěmi, 758 01:01:40,134 --> 01:01:44,671 asi 1400 mil severně od Havaje. 759 01:01:45,973 --> 01:01:51,612 Natočili jsme je v noci, jak chytají do těch sítí ptáky a delfíny. 760 01:01:52,079 --> 01:01:58,952 Lidé jsou ochotní riskovat svojí svobodu nebo dokonce život, aby tohle dělali, 761 01:01:59,286 --> 01:02:01,188 na tom vážně nevidím nic neobvyklého. 762 01:02:01,321 --> 01:02:07,227 V celé lidské historii dělali lidé takovéto oběti, obvykle z mnohem méně ušlechtilých důvodů, 763 01:02:07,428 --> 01:02:10,664 třeba co se týče nemovitostí nebo ropných vrtů. 764 01:02:10,831 --> 01:02:16,537 Takže si myslím, že riskovat vlastní život kvůli ochraně živočichů je mnohem ušlechtilejší úsilí. 765 01:02:16,870 --> 01:02:21,809 Nafukovací člun přiváží čtyři policajty s kulomety a slzným plynem. 766 01:02:22,176 --> 01:02:24,511 Jsou to policajti, proč po vás jdou? 767 01:02:24,711 --> 01:02:30,918 No, dali jsme jim jasně najevo, že nemáme nejmenší úmysl sedět s rukama v klíně 768 01:02:31,051 --> 01:02:33,387 zatímco oni pokračují s vyvražďováním velryb. 769 01:02:33,554 --> 01:02:37,524 Myslím, že ochrana života má vždy přednost před majetkem. 770 01:02:37,791 --> 01:02:39,593 A před zákonem. 771 01:02:40,794 --> 01:02:46,166 Toto je pobřežní stráž, jste zatčeni, jste ..... 772 01:02:46,266 --> 01:02:51,605 Chceme zabránit smrti velryb. Jestli to znamená, že loď budeme muset napadnout, tak to uděláme, přepínám. 773 01:02:51,772 --> 01:02:54,775 Stejně jste zatčeni. Vypnete ten motor? 774 01:02:55,175 --> 01:02:58,312 Máme zřejmě jiné názory. 775 01:02:58,479 --> 01:03:00,614 Máme velrybu, máme velrybu. 776 01:03:31,645 --> 01:03:33,814 Vypněte motor! 777 01:03:34,281 --> 01:03:36,049 Kapitáne, tady je Sea Sheperd. 778 01:03:36,250 --> 01:03:37,518 Přestaňte zabíjet velryby. 779 01:03:38,786 --> 01:03:40,354 Nejsem jiný než ostatní. 780 01:03:40,754 --> 01:03:43,090 Jenom jsem se rozhodl, že musím něco udělat. 781 01:03:43,590 --> 01:03:44,925 Každý může něco udělat. 782 01:03:45,325 --> 01:03:47,428 Jediná osoba může něco změnit. 783 01:03:47,761 --> 01:03:51,265 Když nás bude dohromady víc, 784 01:03:51,432 --> 01:03:54,802 můžeme toho hodně změnit, hodně pro zvířata. 785 01:03:55,202 --> 01:03:56,970 Zastavte utrpení těchto zvířat. 786 01:03:57,104 --> 01:04:01,775 Umírají příšernou smrtí, jejich těla jsou mrzačena, 787 01:04:02,009 --> 01:04:03,277 jejich končetiny lámány, 788 01:04:03,410 --> 01:04:04,711 jejich kůže pálena. 789 01:04:04,945 --> 01:04:07,714 Jsou trávena všemi jedovatými látkami. 790 01:04:07,948 --> 01:04:11,385 Je jen na nás, abychom řekli, co je moc, to je moc. 791 01:04:11,652 --> 01:04:13,253 Nijak to nepomáhá lidem. 792 01:04:13,387 --> 01:04:15,956 Jenom to způsobuje nesmírné utrpení zvířatům. 793 01:04:16,290 --> 01:04:21,328 Ta propaganda, kterou chrlí společnosti jež vykořisťují zvířata, je prostě úžasná. 794 01:04:22,096 --> 01:04:24,264 Je fantastická. 795 01:04:24,465 --> 01:04:28,135 Ani sám Walt Disney by nevymyslel ďábelštější obrázek 796 01:04:28,268 --> 01:04:33,107 aktivisty za práva zvířat, jaký o nás mají tyto společnosti. 797 01:04:33,307 --> 01:04:38,479 ALF nikdy nezranili jediného člověka nebo zvíře, nikdy, v žádné jejich akci. 798 01:04:38,712 --> 01:04:44,852 Tak jak je můžou srovnávat s lidmi, co vlítnou letadlem do budovy? 799 01:04:45,085 --> 01:04:49,056 Jak k tomu kdo může přirovnávat záchranu zvířat? 800 01:04:49,189 --> 01:04:51,792 Lidé mohou udělat tak strašně moc ve svých každodenních životech, 801 01:04:51,959 --> 01:04:54,995 aby bojkotovali útisk zvířat. 802 01:04:55,229 --> 01:04:57,931 Všichni můžeme dosáhnout osvobození zvířat v našich obývácích, 803 01:04:58,232 --> 01:04:59,166 jestli chcete, nebo v kuchyni, 804 01:04:59,366 --> 01:05:02,569 jenom tím, že nedáme peníze lidem, kteří zvířata zneužívají. 805 01:05:02,770 --> 01:05:04,671 Kupujte produkty bez krutosti. 806 01:05:04,838 --> 01:05:08,442 Když tyto společnosti od nás nebudou dostávat peníze, přestanou dělat to, co dělají. 807 01:05:08,675 --> 01:05:13,213 Myslím že každý, kdo kritizuje ALF, by se měl zeptat sám sebe, co dělá on. 808 01:05:13,414 --> 01:05:15,416 Jestli se rozhodnete porušit zákon, je to jen na vás. 809 01:05:15,616 --> 01:05:16,917 Hlavně něco udělejte. 810 01:05:17,151 --> 01:05:19,853 Nenechte se tím jenom trápit. 811 01:05:19,987 --> 01:05:20,721 Buďte aktivní. 812 01:05:20,921 --> 01:05:23,424 Protože nakonec změny dosáhneme. 813 01:05:23,557 --> 01:05:25,292 Jediná otázka je, kdy. 814 01:05:25,492 --> 01:05:27,361 A to je na každém a na všech z nás. 815 01:05:27,494 --> 01:05:29,963 Kdyby šlo vrátit čas, udělala bych to samé. 816 01:05:30,164 --> 01:05:33,967 Jestliže nerisknete svůj život pro něco, v co věříte, pro co jiného byste ho riskovali? 817 01:05:34,234 --> 01:05:37,604 Proboha, vzchopte se, bojujte. 818 01:05:38,172 --> 01:05:40,374 Zastavte to, musíme to zastavit. 819 01:05:53,253 --> 01:06:00,761 Asi jako každý bych chtěl žít dlouhý život, záleží mi na tom. 820 01:06:02,362 --> 01:06:04,965 Ale teď to odsunu do pozadí. 821 01:06:06,166 --> 01:06:08,635 Chci jen plnit boží vůli. 822 01:06:10,070 --> 01:06:12,906 On mi dovolil vystoupat na vrchol hory. 823 01:06:14,041 --> 01:06:15,409 A já se odtud rozhlédl. 824 01:06:16,710 --> 01:06:21,749 A viděl jsem zemi zaslíbenou. 825 01:06:21,949 --> 01:06:25,986 Možná se tam s vámi nedostanu, ale chci vám dnes říct, 826 01:06:27,154 --> 01:06:31,625 že jako lidstvo se tam jednou dostaneme.